Street Fighter Wiki
Register
Advertisement

This is a list of quotes used by Yun.

Street Fighter III series[]

New Generation[]

In Battle[]

(VA: Koji Tobe)
Japanese Translation Audio Occurs when/during
「弱過ぎるだぜ」(`Yowasugiru daze') "You're too weak." Victory
(VA: Koji Tobe)
Chinese Translation Audio Occurs when/during
「再见!」 "Goodbye!" Victory

Win Quotes[]

  • "It's almost scary how perfect I am!"
  • "Sometimes I beat up people too much. Not again!"
  • "Hey you! The one with weak moves! Are you still alive?"
  • "Your attacks didn't even graze my skin!"
  • "Everyone expects the true Kung Fu master will win."
  • "I've shown you the best moves I've got... the best Kung Fu in the world!"

2nd Impact[]

In Battle[]

(VA: Koji Tobe)
Japanese Translation Audio Occurs when/during
「俺には勝てないって」(`Oreniha katenai tte') "You can't beat me!" Intro
「買ったぜ、この喧嘩」(`Katta ze, kono kenka') "I'm taking this fight!" Intro
「準備はいいかい?」(`Junbi wa ī kai?') "Are you ready?" Intro
「よし、行くぜ」(`Yoshi, iku ze') "Alright, let's go."
「かかってこいよ」(`Kakatte koi yo') "Come on." Taunt
「つまんねーなー」(`Tsuman ne ̄na') "This is boring." Taunt
「ざっとこんなもん!」(`Zatto kon'na mon!') "That's how you do it!" Victory
(VA: Koji Tobe)
Chinese Translation Audio Occurs when/during
「再见!」 "Goodbye!" Victory

Rival Dialogues[]

vs. Urien[]

Urien: "Chinese Kung Fu means nothing to me. You should be my soldier!"

Yun: "A soldier? Me? Not if I have to wear one of those!"

vs. Yang[]

Yun: "Yang's my final opponent?! Then my journey is at an end..."

Yang: "Come on, brother! We'll set forth on a new journey together!"

Win Quotes (generic)[]

  • "It's only natural you lost. Rest now."
  • "I've shown you the best moves I've got... the best Kung Fu in the whole world!"
  • "Everyone expects the true Kung Fu master will win."
  • "Hey you! The one with the weak moves! Are you still alive?"
  • "I can't bear to watch your moves. They're too un-cool for words!"
  • "I never imagined I could have a hard fight... Maybe I don't imagine enough, but who cares?"
  • "Things end too quickly these days. I barely got started!"

Win Quotes (Super Art Finish)[]

  • "Your jaw! Did I break it with my You-hou?"
  • "Finishing with one You-hou! That's such a great feeling!"
  • "Learning to avoid is an essential skill... Although you can't escape my Genei-jin..."
  • "Genei-jin is too fast to be seen! Perhaps you should just sit there and let me hit you!"

Win Quotes (character-specific)[]

  • "I've seen a statue of you somewhere... in a temple?"
  • "A boar like you will never beat me! I'm too good!"
  • "Come on! Stand up! We're still friends, right?"
  • "HEY! Ninja wimp! You are SO cute! ...Not!"
  • "The only true dragons are the followers of Chinese Kung Fu!"
  • "You're such a freak ! What are you made of? Rubber?"
  • "You're the freakiest old man I've ever met... I thought this was a fight, not a horror movie!"
  • "You're a pretty good fighter. But pretty good will never beat the best! I'm so happy!"
  • "What's shakin', small fry? Or is it "Vegetable Head?""
  • "Bad boys must be punished! But I'll punish you first, "Iron Freak!""
  • "Don't be so angry! If you're so sully, all your little friends will call you Mr. Sully!"
  • "Do you skate as badly as you fight? Would you like a rematch on skateboards?"

Third Strike[]

In Battle[]

(VA: Kentaro Ito)
Japanese Translation Audio Occurs when/during
「俺には勝てないって」(`Ore ni wa katenait'te) "You can't beat me!" Intro
「買ったぜ、この喧嘩」(`Katta ze, kono kenka') "I'm taking this fight!" Intro
「幻影陣!」(`Genei Jin!') "Phantom Circle!" Super art.
「つまんねーなー」(`Tsuman ne ̄na') "This is boring." Taunt
「かかってこいよ」(`Kakatte koi yo') "Come on." Taunt
「余裕だぜ!」(`Yoyūda ze!') "That was easy." Victory
「ざっとこんなもん!」(`Zatto kon'na mon!') "That's how you do it!" Victory
(VA: Wataru Takagi)
Chinese Translation Audio Occurs when/during
「再见!」 "Goodbye!" Victory

Rival Dialogue[]

vs. Gill[]

Yun: "So... you are Gill... What's up with your plan to conquer the world? Wake up already!"

Gill: "Youth tends to be reckless, but it's not my intention to blame you. Think about it. What is the ideal way for you to live? It should be obvious to a boy like you. Just leave everything to me!"

Yun: "Aaargh! Stop preaching to me! Let our fists do the talking!"

Win Quotes[]

  • "I see why you lost... You weren't having any fun during the fight!"
  • "Now you're always afraid of things falling on you from above? Sorry!"
  • "I'd rather rave than misbehave! Later!"
  • "Don't you know it's rude to ask your opponent to let you win a round?!"
  • "My skateboard isn't a stretcher, but it'll get you to the hospital!"
  • "Perhaps you'd prefer to challenge me at a skateboarding game?"
  • "Cheap? I paid a lot for this hat!"
  • "My style may change, but the outcome is always the same. I win. You lose!"

Win Quotes (Japanese)[]

  • "A clean hit!"「クリーンヒットだな!」
  • "I'm trying to protect a town right now. I don't have the time to be lost around here."「街ひとつ仕切ろうってんだ こんな所でまごついちゃいられない」
  • "You looked strong, but boy, was I wrong. ...I've yet to ascertain a good pair of judging eyes."「強そうだと思ったんだけど ・・・・俺もまだ見る目がないな」
  • "If you're having a hard time, just lay down pronto. It's not good for your health, otherwise."「苦しかったら早めにダウンしな 健康に悪いぜ」
  • "This ain't good, my eyes are wasting away here."「ダメだな、眼が死んでたぜ」
  • "What have you been doing up to now? None of your hits are even landing!"「さっきからなにやってんだ?全然当たらねえぜ!」
  • "You said you wanna know why you lost? It was due to your foolishness, which led you to asking me that very same question."「負けた理由が知りたい、だって?それを俺に聞く愚かさの事だよ!」
  • "I can't even stop myself once I've gotten heated up... Sorry."「熱くなっちまったら 自分でも止められないんだ・・・・悪いな」

Win Quotes (character specific) (Japanese)[]

  • "I was actually scared before the fight even began... Looks like I won somehow."「正直ビビッてたよ、やる前は・・・・ なんとか勝てたみたいだな」
  • "I'm scornful of your mighty blows. I somehow paid you back in full, though..."「一発の威力をあなどってたぜなんとか返せたけどな・・・・」
  • "How about we drink some tea? We can get back to fighting again after we're done."「これから飲茶しない?その後もう一回勝負ってことでさ」
  • "You come off as a well-to-do little master. Come at me with a fiercer style!"「お坊ちゃん、て感じだな もっと荒っぽくいこうぜ!」
  • "You were the one who said, "Let's have fun," and here you are, kicking me around with everything you've got."「楽しもう、って言ったわりには 思いっきり蹴ってくれるよなー」
  • "You do realize you're not too far off from those everyday people who go out streaking, right?"「自分が凡人でストリーキング以下だって 思い知ったかい?」
  • "We're not underwater here, so move with some actual speed!"「水の中じゃあるまいし もっとテキパキ動きなよ!」
  • "Why don't you try becoming a gymnast to make use of your talents?"「いっそ体操選手にでもなったらどうだい?」
  • "I think it's about time you called it quits. You having trouble breathing over there?"「そろそろ現役引退しなよ息があがってるぜ?」
  • "Don't go making such a scary face at me. This is just how things have to be."「恐い顔すんなこれがルールなんだからよ」
  • "While that was all well and good for my bloodflow, you can stop it now with the electric attacks.「血行は良くなりそうだけど もう電撃はゴメンだ」
  • "Aww man, I never wanna grow old, especially as old as you!"「あーあ、年は取りたくないな 特にアンタみたくは!」
  • "I was trying to warn ya, but it looks like you're about to get arrested!"「忠告しといてやるけどあんた、そのうち捕まるぞ!」
  • "If fighting makes someone a sinner, what does that make you?"「闘うのが罪って言うならあんたはどうなんだ?」
  • "You were crazy strong, as expected. I had to give my best just to catch you off guard."「さすがにバカっ強いな 不意を突くのが精一杯だぜ」
  • "I'll end it with this final bl-... Wait, don't just fall over before I got to show off my goods, dude!"「さあ一発キメる・・・・ってオイ、見せ場の前に倒れるなよ!」
  • "An opponent like this who's hard to get a read on is the most troublesome to deal with."「こういう意思疎通の難しい相手が いちばんやっかいなんだよ」
  • "You're, without a doubt, not as majestic as any Greek sculpture I've seen."「ギリシャ彫刻ほどには 美しくないな」
  • "I said you were 100 years too early to beat me. Don't you remember me telling you the same thing yesterday?"「俺に勝つのは100年早いって昨日も言ったろ?」
  • "Looking at myself objectively, I may actually come off as lame...「・・・・こうして客観的に見ると 俺ってダサいかも・・・・」

Capcom vs. SNK 2[]

In Battle[]

(VA: Kentaro Ito)
Japanese Translation Audio Occurs when/during
「俺には勝てないって」(`Oreniha katenai tte') "You can't beat me!" Intro
「買ったぜ、この喧嘩」(`Katta ze, kono kenka') "I'm taking this fight!" Intro
「いっちょ、揉んでやるか」(`ittyo monndeyaruka`) "Lets give it a squeeze." Intro
「行くぞ!」(`Ikuzo!') "Let's go!" intro
「行くぜ、兄貴!」(`Ikuze, aniki!') "Let's go, brother!" super art.
「つまんねーなー」(`Tsuman ne ̄na') "This is boring." Taunt
「かかってこいよ」(`Kakatte koi yo') "Come on." Taunt
「余裕だぜ!」(`Yoyūda ze!') "That was easy." Victory
「ざっとこんなもん!」(`Zatto kon'na mon!') "That's how you do it!" Victory
(VA: Wataru Takagi)
Chinese Translation Audio Occurs when/during
「再见!」 "Goodbye!" Victory

Before Finals[]

  • "Quick and simple is the way to the best fight!"

Win Quotes[]

  • "Prepare for the battle, prepare for the war!"
  • "I have been waiting for this battle for a long time!"
  • "What if this is as good as it gets?!"
  • "You're not a bad fighter. I am just a better fighter!"
  • "I will be the best in the world!"
  • "Beating you was as easy as one, two, three!"
  • "When you're young everything is easy!"
  • "Challenge is only a matter of perspective!"

Before Finals (JPN Version)[]

  • "Thought I'd be nervous, but I'm not. Let's win this thing in a flash, as always!"「緊張するかと思ったけど、そうでもないな。いつもどおり、スパッと勝つか!

Win Quotes (JPN Version)[]

  • "We've got a pretty good group of people to play with here. Let's have some more fun!"「なかなか遊びがいのある連中が揃ってるな。もう少し楽しんでいくか!」
  • "Is this the only kind of people you know? The world's surprisingly small, isn't it?"「こんなヤツらしかいねえのか?世界って、意外と狭いんだな。」
  • "It's a little depressing. It's better to stop them before they get serious."「萎えちまうよなあ。本気になるまえに潰れちゃあよ。」
  • "I already told you. You can't beat me!"「だから言ったろ。俺には勝てっこないって!」
  • "Enough with the qualifiers. Can't you show me something better than that?"「もう予選はいいっての。もっとマトモなのは出てこないのかい?」
  • "Don't go home just yet. You're not gonna make this game any more exciting than it already is."「もう帰んなよ。あんたとじゃ試合も盛り上がらねえぜ。」
  • "I don't care who you are! You don't want to make me get serious!"「誰でもいいぜ!俺を本気にさせなよ!」
  • "Ah well, don't get too disappointed. The deck was stacked against you from the start."「まあそう悔しがるなよ。そもそも、元のデキが違うんだからさ。」

Character Specific Win Quotes (JPN Version)[]

Capcom[]

  • "Were you born with that face? I dunno if that's good or bad for a martial artist..."「生まれつき、その顔かい? 格闘家としては、得なのか損なのか・・・・。」
  • "Sorry about that... I think I might have made you even stupider."「悪ぃ・・・・ 余計にアタマ悪くしちまったかも。」
  • "Do us all a favor, and at least try and separate your opponents from your food!"「頼むから、対戦相手と食い物の区別くらいつけてくれ!」
  • "Hey, you still alive? If you don't say something, people might start freaking out."「おーい、生きてるか? あんまり無口だと、余計な心配しちまうぜ。」
  • "When the moment comes, it's no good if you miss it."「潮時ってのは、逃すとみっともないんだぜ。」
  • "You're the strongest, huh? Y'know, I think I get what you mean..."「あんた最強だって? ・・・・なんとなく、言わんとする事はわかったよ。」
  • "You... You don't remember anyone experimenting on you, do you?"「あんた・・・・誰かに改造された覚えはねえか?」
  • "What's with the face paint, dude? You trying to start the Chinese Opera or something?"「なんだ、その顔? 京劇でも始めようってのかい?」
  • "You're too focused on hitting below the belt! You're only hurting my thighs!"「急所ばかり狙いやがって! 思わず、内股になっちまうだろ!」
  • "You're strong, no doubt. But I don't want to turn out like that."「確かに強いよ、あんたは。そんな風に、イっちまいたくはないけどな。」
  • "This is nothing like the army, right? Young people are always rebellious."「軍隊とは、わけが違うだろ? 若者はいつだって反抗的なもんさ。」
  • "'The Rising Dragon of Flame', huh... Well, that's almost right. If I were you, I'd change the name to 'Reckless Flame!'"「「炎の昇龍」・・・・まあだいたい合ってるな。俺なら「ファイヤー無鉄砲」とヒネるね!」
  • "I don't like people with blank expressions on their face. Don't you look a little dull for your age?"「表情の乏しいヤツは苦手だね。あんた、年よりフケて見られねえか?」
  • "I'm gonna yawn before I cry in despair!"「絶望する前にアクビが出ちまうぜ!」
  • "You look like you're an expert with that weapon, so you're not just waving it around, right?"「いかにもクロウトっぽい武器使ってるけど、適当に振りまわしてるだけだろ?」
  • "It's a policy of mine to get a good night's sleep. I'm not playing with you!"「夜はグッスリ寝る主義でね。あんたとは遊んでらんないよ!」
  • "It's tough finding work these days, but I still don't wanna work for you."「就職氷河期、なんて言うけどあんたのところじゃ働きたくないな。」
  • "I'd say it's about time you retired... But I know I'd be wasting my breath."「そろそろ引退しなよ・・・・って、言ってもあんたは聞きそうにないな。」
  • "Are you sure you're a Fierce Tiger? Seems to me you're more like a tabby cat!"「「猛虎」ってほど立派なもんか? オレにとっちゃ「虎ネコ」ってとこだな!」
  • "Ha ha, good luck trying to copy me. Stealing my moves won't be so easy, though!"「はは、頑張ってマネしてくれよ。そう簡単に俺のワザは盗めないけどな!」
  • "Amazing. Somehow, your face got even more intense!"「なんか凄えな。いかつい顔がさらにパワーアップだ!」
  • "For a mere dragonfly, you've got a lot of nerve. Plus, you're way too concerned with aesthetics."「ただのトンビにしちゃ、タチが悪いな。おまけに美意識過剰ときてやがる。」
  • "I guess I've made a bit of a name for myself in the world. I mean, I've already imitators out there!"「俺もちょっとは世界に名が知れたかな。こんなニセモノまで出てくるんだもんな!」
  • "Get away from me, man! I don't ever wanna be stuck in your crotch again!"「ひゃあ、もう近寄るなって! あんたの股間には2度とうずまりたくねえ!」

SNK[]

  • "Ah! I've got your CD! I might as well get your autograph, right?"「あっ! 俺、あんたのCDもってるぜ! せっかくだからサインもらっとこうかな?」
  • "Number of female fans? I dunno... I guess I never thought about it, besides I don't need to, right?"「女性ファンの数? さあね・・・・意識したことねえし、する必要もないんじゃないか?」
  • "One of these days, you're gonna get caught again, y'know? That face paired with an iron ball just scream criminal."「そのうち、また捕まるんじゃねえの? 顔も鉄球も、犯罪クラスだからな。」
  • "You've gone from the boss of a city to nothing more than a thug!"「街のボスから、チンピラ以下に格下げだ!」
  • "You couldn't even get into a convenience store with a face like that. Go to sleep!"「どっちにしろ、そんな形相じゃコンビニにも入れねえよ。寝てな!」
  • "Too slow, you old samurai. You'll never hit me with that sword, no matter how many times you swing it!"「遅いぜ、サムライのおっさん。そんなんじゃ、何年振っても当たらないぜ!」
  • "Are you disappointed you didn't get to take that special breath? Then go sharpen your sword and come try again!"「とっておきを封じられて、ガッカリかい? 刀でも磨き直して、また来なよ!」
  • "'Most Unpopular Guy in History' sounds pretty good for your tagline, no?"「「史上最悪のヤツ当たり男」あんたのコピー、これでどうだい?」
  • "If it's just about your burning enthusiasm, I felt it loud and clear. ...So, is that your best?"「熱意だけは、暑苦しいほど伝わったよ。・・・・あんた、それでバンイチなのか?」
  • "Justice this, justice that... You say it to yourself, but you're not making sense, are you?"「正義、正義って・・・・ 自分で言ってて、意味わかんなくなってないか?」
  • "I'm getting more and more confused! I don't even know which style of Muay Thai is legit!"「ますます解らねえ! ムエタイって、どれが正統派なんだよ!」
  • "You know, you usually outgrow playing with fire when you're a kid. Don't you have anything better to do? Like your homework!"「普通、火遊びはガキの頃に卒業するぜ。他にすることないのか? 宿題とかよ!」
  • "I dunno how you're the best in Japan... I've got an idea, but I think I'll keep my mouth shut."「まったく、ナニが日本一だか・・・・。1つ思いついたけど、言うのはやめとくぜ。」
  • "Protecting nature, huh... Isn't there a bit of a gap between your words and your actions?"「自然を守るために、ね・・・・。言葉と行動に、ギャップがありすぎねえか?」
  • "You're just rampaging all over the place... Think about the problems you're causing me."「暴れるだけ暴れまくりやがって・・・・。少しはこっちの迷惑も考えろって。」
  • "Ah, my eyes! Take that thing off... No wait, don't take it off!!"「あー、目がチカチカする! それ脱いでくれ・・・・いや待て、脱ぐな!!」
  • "Just like your name says, you could fly like a bird! Or is it more correct to say you were blown away?"「名前どおり、鳥みたいに飛べたな! あ、ブッ飛ばされたってのが正解かな?」
  • "Your attitude of that everything should be exactly how you want it really pisses me off!"「なんでも自分の思うままって態度が、すっげえムカつくんだよな!」
  • "I wonder why someone who runs a dojo would wanna take over the family business"「道場持ってるヤツって、どうしてこうも家業を継ぎたがるんだろうな。」
  • "The Hungry Wolf? Nothing can beat the Twin Dragons!"「「餓狼」だって? 「双龍」にゃ勝てっこないって!」
  • "I had to take that stubborn old guy down as soon as possible. If he'd started preaching, it would've been unbearable."「頑固親父は、とっとと倒さねえとな。説教でも始められちゃ。かなわねえよ。」
  • "Trying to catch a young boy in his prime and break his bones, you've got issues lady."「育ち盛りの少年つかまえて、骨を折るだの潰すだのって、物騒だぜ。」
  • "It's guys like this that ruin society. They don't know the word reflection!"「こういうヤツが、社会をダメにするんだ。反省って言葉を知らねえからな!」
  • "I don't know if I should be the one to tell you this, but you need to calm down a little."「俺が言うのもなんだけどよ、少しは落ち着けよ。」

Team Win Quotes (JPN Version)[]

Capcom[]

Akuma

Yun: "This is what the "world" has to offer? You're making me laugh!"「これで「世界」だって?笑っちまうぜ!」

Akuma: "You both have yet to experience a living hell in which eternal suffering awaits!"「うぬらは未だ等活地獄を知らず!」

Balrog

Yun: "Maybe I shouldn't have bothered teaming up."『わざわざチーム組む必要、なかったかもな。』

Balrog: "We're tryin' to win here, so don't get cocky!"「勝ちをめぐんでやってんだ、イキがるな!」

(Yun as Partner)

Balrog: "Why's everyone giving me the cold shoulder!"「どいつもこいつも、ガンくれやがって!」

Yun: "Who wouldn't with that weird face of yours."「その奇怪な顔、誰でも1回は振り向くぜ。」

Blanka

Yun: "I think this team might need some work."『自分でも節操のないチームだと思うぜ。』

Blanka: "Totally! Uooh-oooh!"「まっだぐだ! ウオッウオッ!」

Cammy

Yun: "You should be happy with this."『あんたも、少しは喜びなよ。』

Cammy: "Why? My mission is incomplete."「何にだ? まだ任務は完了していない。」

(Yun as Partner)

Cammy: "...Understood."「..........了解。」

Yun: "What exactly did you respond to with "understood!?" I'm getting bad vibes about this..."「な、何を了解したんだ!? 気になるぜ・・・・!」

Chun-Li

Yun: "No way, it can't be over already."『まさか、これで終わりじゃないだろうな。』

Chun-Li: "Don't worry, there's a strong team waiting for us."「心配しなくても強豪が待ち構えてるわ。」

(Yun as Partner)

Chun-Li: "It seems to me that you have yet to understand the strength found in Chinese martial arts."「中国拳法の強さ、まだ解らないみたいね。」

Yun: "Are you trying to lecture me as if I'm some beginner?"「俺が初心者向けにレクチャーしようか?」

Dan

Yun: "Taunting just feels good to me."「挑発って、やるほうはいい気分だけどな。」

Dan: "Oh! A chance to taunt! Here it is!"「おう! チャンスがありや挑発! これよ!」

Dhalsim

Yun: I don't show off my hand that easily!"『簡単に奥の手は見せねえよ!』

Dhalsim "There is no back or front to one's hand. It can be stretched freely."「手に、奥も前もない。自在に伸ばすが良し。」

E. Honda

Yun: "I'm three steps ahead of you in speed and power!"『スピードもパワーも、3枚ほど上だぜ!』

E. Honda: "And you've passed my apprenticeship test with flying colours!"「新弟子試験にもバッチリ合格じゃのう!」

Eagle

Yun: "Yo geezer, what are you staring at?"「・・・・おっさん、何ジロジロ見てんだよ。」

Eagle: "Oh, nothing to worry over, I ensure you. I merely had an interest of witnessing the flexibility of kung-fu."「いやなに、クンフーの柔軟性に興味が、ね。」

Guile

Yun: "I knew I wasn't gonna lose!"『負ける気なんて、全然しなかったぜ!』

Guile: "You'll learn the difference between confidence and recklessness."「無謀と自信の違い、いずれ解るだろう。」

Ken

Yun: "This is the strength of a real dragon!"『これが本物のドラゴンの強さだぜ!』

Ken: "Well, I'll tell you this. Soon enough you'll understand you're just a frog in a well."「ま、言わせるさ。そのうち大海を知るぜ。」

Kyosuke

Yun: "Your best wasn't even all that!"「あんたの本気も、大したことないな!」

Kyosuke: "You should've studied up on us some more before we fought."「もっと僕らのことを研究してくるべきだな。」

M. Bison

Yun: "I'm regretting that we paired up with you now."「今じゃあんたと組んだのを後悔してるぜ。」

M. Bison: "That regret can soon change into despair if you're not careful."「その悔恨も、たちまち絶望に変わる。」

Maki

Yun: "Haven't you warmed up to the idea of fighting now?"「そろそろ闘いたくなってきたんじゃない?」

Maki: "...Mmm? Nah, not really."「・・・・ん?いや、全然。」

Morrigan

Yun: "Just end it already if you're bored."「退屈なら、あんたがとどめを刺しなよ。」

Morrigan: "I would much rather find excitement playing with you if given the choice."「どっちかって言うと、あなたと遊びたいわ。」

(Yun as Partner)

Morrigan: "Perhaps my exhibition was a tad bit difficult on the eyes for you boys?"「お子様には目の毒だったかしら?」

Yun: "When you put it like that, I guess so."「そのケバケバしさに、多少はね。」

Rolento

Yun: "I told you we'd win without having to follow your orders!"「あんたの指図なんかなくても、勝てるって!」

Rolento: "You ignored my orders! I'll subject you to a court martial!!"「命令を無視したなッ! 軍法会議モノだッ!!」

Ryu

Yun: "Did I give you a little scare?"『ちょっとだけヒヤッとしたかな?』

Ryu: "Serious fights always come down to the wire."「真剣勝負はいつだって、紙一重の攻防だ。」

Sagat

Yun: "You just lost to the Twin Dragons! We'll break through any defense you've got!"「これぞ双龍!どこまでも突き抜けるぜ!」

Sagat: "Dragon...? You both are far from being on the same level as a rising dragon which pierces the heavens."「龍・・・・? 天を衝く昇龍には遠く及ばんな。」

Sakura

Yun: "Nothing we can't handle!"『俺たちにかかりゃ、チョロイって!』

Sakura: "How nice... You're so different from my brother."「いいなー。あたしの弟とは大違いだよ。」

Vega

Yun: "In my opinion that was pretty 'artistic', wasn't it?"「俺的には、かなり「アート」だったけど?」

Vega: "It's not a feast without bloodshed."「流血なくして祭宴とは呼べぬ。」

(Yun as Partner)

Vega: "For a sublime finale, you seem to be lacking the voice to give admiration!"「華麗なる終焉に、感嘆の声も出ぬようだな!」

Yun: "...I'm just too shocked to say anything!"「・・・・あきれてものが言えないんだよ!」

Yun

Yun: "With a number like this, it should be a piece of cake!"「こんだけいりゃあ、楽勝だろ!」

Yun: "Oh well! By the way, this number... is it okay?"「まあな! ところで、この人数・・・・いいのか?」

Zangief

Yun: "Too many of these guys underestimate me!"『なめてかかってくるヤツが多すぎだって!』

Zangief: "I'll politely throw them away. It would be a mercy!"「丁重に投げ返してやる。それも慈悲だろう!」

SNK[]

Athena

Yun: "We're trying to protect a city here!"「こっちは街ひとつ守ってんだからな!」

Athena: "In times like those, you must respond to the voices of expectations!"「期待の声には、応えないといけないもんね」

(Yun as Partner)

Athena: "And we're finished. Thank you all for the fight!"「以上です。ありがとうございましたっ!」

Yun: "It doesn't seem like they're in the mood to return praises over there."「向こうは、礼を返す気分じゃないだろうな。」

Benimaru

Yun: "? Hey, what's with you and those gestures!?"「?おい、なに愛想ふりまいてんだ!?」

Benimaru: "It's fan service. You should also respond to the cheers of our fans!"「ファンサービスさ。君も声援に応えなよ!」

(Yun as Partner)

Benimaru: "I'll be the most eye-catching one here even if I stay silent!"「黙っていても、俺が1番目立つな!」

Yun: "I guess you're right. No one's copying you either."「そのナリじゃな。真似するやつもいないし。」

Chang

Yun: "Justice? My way of doing things is fine as-is!"「正義?俺流で結構!」

Chang: "That kinda logic ain't gonna fly with Master Kim."「その理屈は、キムのダンナには通用しねえ。」

(Yun as Partner)

Chang: "*Chew*, We are, *chew chew*, invincible!"『ムゴ、オレたち、ムグムグ、ムデギだぁ!』

Yun: "Hey, don't talk with mouthful of kimchi! You're gross, dude!"「キムチ食いながらしゃべるな! 汚ねえな!」

Geese

Yun: "I won't be beaten so easily!"「俺は簡単にゃヘコまねえぜ!」

Geese: "To think the bluff of these two brats worked, the result is painfully obvious."「小僧の虚勢が通用するとは、先が知れるな。」

(Yun as Partner)

Geese: "Do we really need all of these people here to clean up the trash?"「クズ掃除に、こんなに頭数が必要か?」

Yun: "What!? You know what, Yang, we're taking a break for the next match!"「何ィ!? おいヤン、次の試合休んでろ!」

Haohmaru

Yun: "I'm open to a rematch once you've cooled yourself off!"「いっぺん自分の頭を冷やしてからきな!」

Haohmaru: "Allowing yourself to succumb to anger invites death!"「トサカに来てっと、すぐオッ死ぬぜ!」

Hibiki

Yun: "So, you gonna' cut em down?"「どうする?こいつ斬っとくかい?」

Hibiki: "I would never brandish my sword against a defenseless person."「無抵抗の人に振るう刀など、ありません。」

(Yun as Partner)

Hibiki: "Even though I don't like to fight without a good reason..."「故なき争いは、好みませんが・・・・。」

Yun: "When it comes to the unreasonable, the only choice is to strike first!"「理屈のきかねえヤツには、先手必勝だぜ!」

Iori

Yun: "What's with that disgruntled look of yours, dude. We just won, you know?"「なにが不満なんだよ。勝ったんだぜ?」

Iori: "Allies, friendship, teams... I'm fed up with them all!"「仲間、友情、チーム・・・・どれもうんざりだ!」

(Yun as Partner)

Iori: "What's wrong... Why didn't you finish them off?!"「どうした・・・・殺すんじゃなかったのか!」

Yun: "Don't lump me in with someone murderous like you."「いつも殺意満面のあんたと一緒にすんなよ。」

Joe

Yun: "We're at the age where our bodies are itching to let loose!"「暴れたい年頃なもんでね!」

Joe: "My youth has been raging for the past few years, too!"「俺の青春もここ数年、大全開中だ!」

Kim

Yun: "That was way too easy! I got the next guy covered!"「楽勝だな!次も俺にまかせとけ!」

Kim: "Sounds good to me. I'll trust your confidence and entrust the rest to you!"「よし。その自信を買って、まかせよう!」

King

Yun: "Your best just isn't good enough!"「思いっきりが足りないぜ!」

King: "Having back-up plans is only something a coward would do."「安全策なんて、臆病者のすることだね。」

(Yun as Partner)

King: "Where... are you looking?"「どこに目、つけてるんだい?」

Yun: "Looks to me their eyes are swimming off. You sure they're not drowning in pain?"「目が泳いでたから、溺れたんじゃないか?」

Kyo

Yun: "Each and any of these guys... Don't they got any motivation?"「どいつもこいつも...やる気ないのかよ?」

Kyo: "With you as their opponent, of course they won't get fired up."「相手がおまえじゃ、燃えねえとさ。」

Mai

Yun: "A kunoichi... Nope, nevermind."「クノイチって・・・・いや、何でもない。」

Mai: "What is it! Come out with it!"「なによ!はっきり言いなさいよ!」

(Yun as Partner)

Mai: "There aren't enough falling cherry blossoms! Get some more coming my way!"「花吹雪、足りないわよ! もっと撒いて!」

Yun: "How did we end up having to do this...."「何でこんな事やってんだ? 俺たち・・・・。」

Nakoruru

Yun: "The wind that blows after a win is the best feeling a guy can get!"「勝ったあとの風は最高に気持ちいいぜ!」

Nakoruru: "Let us put forth our best to protect this wind."「この風を守るため、力を尽くしましょう。」

Raiden

Yun: "You're surprisingly a good dude to be paired up with."「組んでみると、あんた意外といいヤツだな。」

Raiden: "I've always had trouble when it came to looking for mates..."「いつも相棒探しには苦労するぜ・・・・。」

(Yun as Partner)

Raiden: "There's no rope escapes here, mate."『ここには、ロープエスケープは無いぜ。』

Yun: "Even if there was, I doubt you'd let it slide."「あっても許さねえくせによ。」

Rock

Yun: "Aww, guess they're out for good."「あーあ、こりゃイっちまってるぜ。」

Rock: "Let's just hope a dream in heaven is what they see."「天国の夢でも見てりゃいいがな。」

(Yun as Partner)

Rock: "What's awaiting me at the end of all this running?"「走り抜けた先に、何が待つんだ・・・・?」

Yun: "You should brush up some more on your training if you have the time to worry."「悩んでるヒマがあったら、稽古でもしなよ。」

Rugal

Yun: "Well, this is what they call the difference in our talents."「ま、才能の差ってやつだな」

Rugal: "Perhaps your ability lies in the audacity you have to call that "talent.""「それを才能と呼べる厚顔さこそ才能か。」

(Yun as Partner)

Rugal: "If you call this victory a 'brutality', you are right."「この勝利を残虐と呼ぶならば、その通りだ。」

Yun: "...and he just showed his true colors like that!"「・・・・って、開き直りかよ!」

Ryo

Yun: "Kung-fu is without equal! No matter where in the whole world!"「クンフーに敵なし! 世界中どこにもな!」

Ryo: "You forgot to mention one thing. Its name is Kyokugenryu!"「ひとつ見逃してるぞ。その名も極限流だ!」

(Yun as Partner)

Ryo: "I thought they would've at least gotten back up just once."「もう一回くらい、立ちあがると思ったが。」

Yun: "You should've known it was a done deal after you heard them go [gurgh] a minute ago."「さっき「グキッ」て音したから、無理だろ。」

Terry

Yun: "How you feeling? You haven't had a chance at all to do much of anything, right!"「どうだい?あんたの出る幕は当分ないね!」

Terry: "You just had to go and say that. I'm guessing you won't be needing my help, then?"「言ってくれるな。ヘルプは無しでいいのか?」

(Yun as Partner)

Terry: "Yeah! What a dramatic victory that was!"「Yeah!ドラマティックな勝利だ!」

Yun: "We're already used at pretending it was a hard fight, too."「苦戦のゴマかし方も手馴れたもんだな。」

Todoh

Yun: "Mmm? Do you have a problem with my victory?"「ん?オレの勝ちに何か文句あるかい?」

Todoh: "There's much I would like to note on your offense, but it's sufficient!"「つっこみどころは満載じゃが、まあ良しだ!」

Vice

Yun: "Heh, serves you right!"「へっ、ざまあみろってんだ!」

Vice: "You are still a kid to get excited just from something like that."「その程度で喜ぶなんて、まだまだ子供だね。」

Yamazaki

Yun: "No matter how you fight, we're still gonna come out on top!"「どう戦おうと、俺たちの勝ちだ!」

Yamazaki: "You just got done in by some kids! Damn bug!"「ガキに遊ばれやがって!虫かテメエら!」

Yuri

Yun: "Just admit you were unlucky and call it a day."「運が悪かったと思って、あきらめなよ。」

Yuri: "Allow me to foretell your team's fate. All losses across the board!"「ユリ占いだと、全戦全敗って出てるッチ!」

(Yun as Partner)

Yuri: "I will sing the theme song of victory! Time for my applause!"「勝利のテーマ、歌いまース!拍手ーっ!!」

Yun: "Yang, did you bring some earplugs with you?"「ヤン、耳栓持ってなかったか?」

Street Fighter Alpha 3[]

Rival Dialogues[]

vs. Dee Jay[]

Pre-battle[]

Dee Jay: Hey, boys! You got any business with Dee Jay?

Yun: You! Didn't you work with Fei Long? So you know him!? You know where he is!?

Dee Jay: Cool down! Don't be in a hurry! You gotta lay down the rhythm before the words! Let's rumble!

Post-battle[]

Dee Jay: You're strong! I'm the loser, man! Why are you chasin' Fei Long? C'mon, boys! Tell me!

Yun: We heard a suspicious rumor that he's in with drug dealers!

Dee Jay: Fei Long is a nice guy! There is no way he is a criminal! I don't know where he is now... but I do know where he's going! He's off to a place where strong fighters gather. You know where!

vs. Fei Long[]

Pre-battle[]

Yun: We found you... Fei Long! This is where you practice! We knew you'd come back here!

Fei Long: What do you want? I suppose you're members of Shadaloo!

Yun: Huh? Before you start spouting off accusations, let's fight! I'm not going to waste my time asking a coward questions!

Fei Long: This is a misunderstanding... But fine! Let's fight! You have no business sticking your nose into my work!

Post-battle[]

Yun: I don't get it... there's nothing in your hands! What kind of connection to drugs are they talking about?

Fei Long: It is true that there were drug dealings in my offices. I didn't know about them... It was a group behind the scenes. I went out alone to find the truth and chase down Shadaloo.

Yun: I can tell you aren't lying just by looking into your eyes. If that's the truth, then I have nothing left to say... Hong Kong is our town. We can't forgive criminals ruining it!

Fei Long: We have the same spirit. Let's fight this battle together!

vs. Juli and Juni[]

Pre-battle[]

Fei Long: ...! It seems they have detected our movements! I'll knock out the bouncer! You go fight the female soldiers!

Yun: Hey Hey! I can handle these guys myself!

Fei Long: I said we should work together! That means fight together too! Let's show those guys the real meaning of justice!

Yun: I'll make you even more famous! Let's make history!

vs. M. Bison[]

Pre-battle[]

Yun: ...!! Fei Long!!

Bison: The perfect ending for a third-rate actress like Fei Long! C'mon, kid... Finish him off for good! Finish him and join in the infinite power of Shadaloo!

Yun: Don't make me laugh, fool! Get away from Fei Long! Prepare yourself! There won't be a trace of you left after this!

Bison: Fool! You should have accepted my gracious offer! Well, I guess I'll have to ask you to leave... this world!

Win Quotes[]

  • "Wasn't it clear you were beat even before we started?!"
  • "Been too busy to prepare, I see..."
  • "This is how things usually work out! Where's your arrogance now?"
  • "This is how it's done!"
  • "Maybe you should ask for divine intervention...?"
  • "Next time you pick a fight, be more careful who you choose!"

Win Quotes (Japanese version only)[]

  • "Finished with ease!"「ざっとこんなもんさ!」
  • "Have you tried asking God for help? Well, even then, He may not be able to help you be a match for the Twin Dragons!"「神頼みでもしてみたらどうだい?ま、双龍の敵じゃねえけどな!」
  • "It was an honor for you, right? To get a taste of Hong Kong's finest kung-fu!"「光栄だち?香港最のクンフー味だぜ!」
  • "You gave up!? Can't you hold out for a bit longer?"「降参だって!?もうちょっと我慢できねえかなあ?」
  • "I can't help but feel gutted about how you fell on over before I even got serious."「本気出す前に倒れちゃあ なんかスッキリしねえな」
  • "What's wrong! You can't afford to get careless now, can ya?"「どうだい!油断してるヒマもなかったろ?」
  • "This is how things usually turn out. What happened to your initial oomph?"「たいていこうなるんだよな 最初の威勢はどうしたんだっての」
  • "You better make sure to wisely choose someone you have a chance against when starting a fight the next time around!"「今度からケンカ売るときは 相手をよく選べよ!」

Win Quotes (character-specific, Japanese version only)[]

  • "Who knew I was in the presence of God? It's even more surprising that I beat him in 3 minutes!"「とんだ神様もあったもんだ 3分でやられてやんの!」
  • "You look like someone who's supposed to be worshipped... Guess I should do that..."「祟られそうだな・・・・一応、拝んどくか・・・・」
  • "You're less like a bull and more like a boar... That's what your face shows!"「猛牛っていうよりイノシシだぜ・・・・そのツラが!」
  • "You're a character who has a lot of things worth digging into, like your holey mohawk!"「タラコロといい穴モヒカンといい 突っ込みがいのあるキャラだぜ!」
  • "You wouldn't stand out as a piece in the Tiger Balm Park!"「タイガーバームパークにいても 違和感ないぜ、あんた!」
  • "You have few reactions. It's like I'm fighting a robot or something."「リアクションが少ないな なんかロボットと戦ってる気分だぜ」
  • "Is this the best of what a pro can do? Show me some of that military pride!"「それでもプロかい?軍人根性ってのを見せてくれよ」
  • "How could you ever go on after losing face by being beaten by a virtuous citizen?"「善良な一市民に倒されちゃって 面目丸つぶれってかい?」
  • "Don't you have few time left to change your life around for the better?"「そろそろ人生やりなおす時間も 残ってないんじゃないの?」
  • "Your attitude of not ditching the taunts until the bitter end... You, my friend, are one of a kind!"「最後まで挑発をやめないその態度・・・・あんた、大物だよ!」
  • "...Talk about creepy. How could someone still be smiling after they've passed out..."「・・・・気味悪ィぜ 失神しても笑ってるよ・・・・」
  • "Fold up your arms properly after they've been stretched! They won't be going back to normal otherwise."「伸ばした腕は、ちゃんとたためよ!元に戻んなくなるぜ」
  • "Your movements are sluggish! You don't need me to tell you why that is, right?"「動きが重いぜ!理由は、言わなくてもわかるだろ?」
  • "Don't look at me anymore! My back's getting the chills."「それ以上、こっちを見るな!なんか背筋が寒くなってくるんだよ」
  • "Watching you fighting on instinct alone sure spooked me out..."「恐えなあ・・・・本能のみで戦うやつってのは」
  • "We would be better suited for being the "Jiētóu Bàwáng/Street Fighters."「「街頭覇王」の名は 俺達のほうが似合ってるって!」
  • "Are you really the legendary assassin? All you did was some basic pensioner stuff."「伝説の暗殺家って、本当にあんた?単なるジイサンだろ、これじゃ」
  • "Mission failed, huh? Do well to not get punished by your superior!"「作戦失敗かい?上官にオシオキされねえようにな!」
  • "Vanish with a gust of wind like, "Poof!" It should be easy for you ninjas, right?"「ほら消えてみせろよ、ドロンって!ニンジャなら簡単だろ?」
  • "You're letting me find places to hit, so you can counter? That's a strange strategy."「ツッコミどころを探させて カウンター狙いか?妙な戦法だな」
  • "So, it all went as you predicted, right? You better make my ranking S+ for future reference!"「どうだい、予測通りだろ?判定は「特S級」にしといてくれよ」
  • "What do you plan on getting by checking me out? I'm already in peak condition."「俺を調べてどうするんだ?いたって健康優良だぜ」
  • "With that gaudy laugh and curly hair, you're so stereotypical it's annoying me."「その高笑いとかロール髪とか お約束すぎてムカついてくるな」
  • "You were saying something about being No.1 in America, but I can see that was all a bluff."「よく全米No.1とかって言うけど あれって全部ハッタリなんだよな!」
  • "I definitely can't see you being a kind neighbor with that face!"「その顔じゃ親しい近所づきあいは 絶対出来そうにないな!」
  • "Those batons weren't of use to you. Especially not now with how they're too short to be used as crutches."「その棒、役に立たねえぜ 松葉杖にするにも短すぎるしな」
  • "The lengths you go to work that fighting spirit are painful for me to watch!"「空回りのスポ根って 見てて痛々しいんだよな!」
  • "Is everyone in the army that friendly with one another? It seems that whatever nation you'd build would be in shambles after not too long, though."「軍人ってのはそんなに仲良しか?国が出来てもすぐ滅びそうだけどな」
  • "Your fortune-telling ain't much. I can put my faith more into feng shui."「あんたの占いも大したことねえな 風水の方が信用できるよ」
  • "That karate gi, have you been travelling while wearing it this whole time? I can say for sure that you've got balls, man!"「その胴着、着たまま旅してんの?勇気あるな、あんた!」
  • "From how it looks to me, you're shining mad crazy, mister!"「見ようによっちゃ光りまくってるぜ おっさん!」
  • "Become better at the things you like, you should keep at it!"「好きこそものの上手なれ、だ あんたもしっかりやりな!」
  • "The whole wabisabi stuff is difficult. I have no clue what to even think of it after seeing you!"「ワビサビってのは難しいな あんた見ててもさっぱり解んねえ!」
  • "With a body as huge as yours, anyone can send it tumbling down!"「その巨体で突っ込んでくりゃ 誰でも撃墜できるぜ!」
  • "You can't even go calling this aerial combat after just jumping all over the place while talking in a weird voice."「へンな声で飛び回るだけじゃ 空中戦って言わないんだよ!」
  • "The Twin Dragons never lose. That means you're a fake."「双龍は絶対負けない つまりあんたはニセモノってことさ」
  • "You can't go training your (wàigōng) external features alone. You must also train your (nèigōng) internal self!"「外功ばっか鍛えちゃダメだ 内功も鍛えないとな!」

Win Quotes (character-specific)[]

  • "You should have learned to master the awesome super arts!"
  • "Evil must be eternal..."
  • "What is wrong with the people around here? They're all freaks!"
  • "And I thought that the people from my era were weird!"
  • "Hmm... You remind me of another fighter from around here..."
  • "Aren't you a bit old to try and start a new life?"
  • "The rhythm definitely got you this time!"
  • "Hey! What are you looking at?! You'd better just stay down!!"
  • "I knew it! Your stunts are done with lame wired special effects!"
  • "Aren't you supposed to be a Ninja or something?!"
  • "You remind me of me and my brother for some reason..."
  • "Your only chance was if you had that cheap touch of death..."
  • "I can see why you don't exist in my time..."
  • "Your weapons are useless against a true master of Kung Fu!"
  • "Could you be any more ludicrous? Who dresses like that, anyway?"
  • "You're not a soldier, you're just a street thug!"
  • "Your cheap games and predictions didn't help you one bit!"
  • "I think you're pretty cool for your age, old man!"
  • "Don't copy others, be original like me and my brother!"
  • "Pride will get you nowhere without the skill to back it up!"
  • "The real twin dragons never lose! You're a fake!"
  • "Somehow, I thought you'd be bigger..."

Street Fighter IV series[]

Super Street Fighter IV: Arcade Edition[]

Intro[]

Personal Action[]

In Battle[]

Round Win Quotes[]

Arcade Mode[]

Battle Quotes ( vs. Chun-Li)[]

Prologue[]

Yun: There she goes. Had feeling she'd go chasing some adventure before long. Who do you suppose she's gone off to fight, anyway? Must be a pretty big fish to be worth her while. I've never seen her lose to anyone around here, that's for sure. Whoever she's after, they must be crazy strong. Whaddya think. Yang? Smell an adventure here? Don't worry about it, bro! I'm just gonna keep an eye on her an' see what she's up to! Course, if someone starts something, I'm happy to teach 'em a lesson or two!

Ending[]

Yun: Phew! What an adventure! I really get the whole world domination angle? But we gotta admit, we saw a lot of cool places, huh?

Yang: Sure it was fun, Yun. But we're almost home. You better start thinking about an explanation and fast.

Yun: An explanation?

Hoi Mei: Hey! You two! Yun and Yang! What were you thinking just disappearing without telling anyone? Well!?

Yun: Crap! It's Hoi Mei!

Hoi Mei: Don't you run away from me? Hey!

Yang: Alright. *sticks out a leg and trips up Yun*

Yun: *Slides* Come on! Give me a break, Yang! Oh! Ow ow ow! Hey!

Hoi Mei: Come with me, young man! You're uncles are gonna have a word with you!

Yun: Ow ow ow! Dang! Hey! That smarts!

Win Quotes[]

Versus Mode[]

  • "No rematch today, pal!"
  • "You ran out of steam that fast? Lame!"
  • "Man, I'm hungry. I could go for some meat buns right now..."
  • "Close, but no cigar!"
  • "You should try skateboarding! It does wonders for your balance.
  • "Cheap? Do you know how much I paid for this cap!?"
  • "Whatta waste of time! I want those 10 minutes back!"
  • "The secret to my success? Limitless talent."
  • "I'd better get back home soon or gramps will kill me!"
  • "Did you really think you'd win?"
  • "Time to hit the streets! Later, loser!"

Arcade Mode[]

  • "You're strong, but geez... That's a face only a mother could love!"
  • "All you do is talk about money, dude. Don't you have any friends?"
  • "What on earth do you eat to get your skin that color? Pickled eggs?"
  • "Catch you off guard? A good fighter always has an ace up his sleeve!"
  • "Cool! I betcha you can even fly if you upgrade those boots of yours."
  • "Taunting even while losing... Man, I respect that in a fighter."
  • "I like your energy, man, but do us both a favor and shut up while fighting."
  • "Ha ha! You weren't holding back because I'm "just a kid," were ya?"
  • "So sumo is all about getting big and fat to win? That sounds pretty easy!"
  • "Sorry pal. I only eat Chinese food."
  • "Hey, are you Fei Long!? Duuuude! I'm so telling Yang about this!"
  • "You got some real fists of fury for an old man!"
  • "You're strong for an old-timer! Guess I gotta work out more!"
  • "Do all you army dudes have that haircut? Can you fit a helmet over it?"
  • "Back off, chump! This is a clean shirt!"
  • "That fight left a bad taste in my mouth. Weirdo..."
  • "That's it? I expected more from the champ!"
  • "Glad that's over! You need to dial the intensity levels down a few notches!"
  • "You don't have the speed or moves to beat me, but you're not bad overall."
  • "Never faced anyone like that before!"
  • "No matter how fast your little legs will propel you, you can't beat me!"
  • "Phew, that was a close one! I don't even feel like a winner!"
  • "So, do you shave your head or did you go bald naturally?"
  • "Don't bother copying my moves. You don't have the style to pull it off."
  • "You look young, but you talk like an old geezer."
  • "You got your facts wrong, dude. Strength and beauty aren't connected at all."
  • "We're not done, bro! Get up!"

USFIV[]

  • "When you cover your face like that, it only makes me want to see it more."
  • "I'll admit that getting thrown around was kind of an adrenaline rush!"
  • "If you lost to a kid, how do you ever expect to rule over a whole country?"
Advertisement